Jump to content
Ливан Форум

SOS.... неправильно перевели


Recommended Posts

Привет всем,у меня настояший нервный срыв!!!Сегодня получила новый загран паспорт,с переводом фамилии совсем не схожим по переводу мужа.Т.е.в Лианском зараннике мужа наша фамилия пишется FARGHAYAN, а мне превели в моем российском заграннике FARGKHAIAN.Кто нибудь сталкивался с такими неправильными переводами,неужели мне прийдется менять паспорт занова!!!Как в Ливане, на это отреагируют,может вообще скажут я не жена этого человека,что за перевод.Я в шоке,что делать???

Link to comment
Share on other sites

Как раз сегодня обсуждала эту тему со своей подругой и предупреждала её об этом, чтоб в новом загранпаспорте следила за фамилией, т.к. у нас переводят на свой лад и доказать, что это неправильный перевод - просто нереально! По логике - это они допустили ошибку и они должны это исправить сами. Но как будет на деле, не знаю. Могу только посоветовать принести копию паспорта мужа и свой паспорт с ошибкой и поговорить с ними. Но паспорт однозначно нужно менять. Вы же получается совсем чужие люди по документам.

Link to comment
Share on other sites

Какая знакомая ситуация. Я даже деньги от мужа получаю с боем. потому что они говорят что ошибка в моей фамилии. И только потому что транскрипция "правилам" не такая. С паспортом мне подруга подсказала. Сказала чтоб я когда документы подавала, писала и заявление с просьбой писать мою фамилию в такой то транскрипции так как ...... и приложить документ мужа. И конечно свидетельство о браке с ним. Так как ей напортачили и она как ты оказалась не жена своему мужу. Но на Украине исправили ей когда она написала заявление с просьбой поменять паспорт так как .... и объяснения со все и копиями их документов. Поменяли правда за 10 дней. и доплата через кассу тогда незначительна была, как по замене паспорта из-за порчи. ( ну когда паспорт не в состоянии надлежащем )

Кстати нужно эту тему где то отдельно крупно прописать. Потому что проблема распространенная.

Link to comment
Share on other sites

Многие говарят Ливанцы к букам не придераются,главное что- бы виза была так же оформлена.Попробую завтра в посольство позванить,своему переводчику .Что скажет.Он все таки еще и док наши переводит,что скажет.Имужу сказала что бы все раз узнал.Ой как я устала с док.В загс переводили 2 раза,из-за ошибки переводчика в Ливане.Так теперь еще и паспорт :evil:

Link to comment
Share on other sites

Конечно лучше сейчас. и не наезжай, а проси. А то наши начальники большие не любят. Могу сказать что это твоя ошибка, нужно было сразу писать как должна выглядеть желаемая фамилия. Откуда им знать что там у вашего мужа написано. А если упрутся, то по всем кругам пустят с документами. А если попросить, сказать что сама не подумала что может быть разница, то подскажут и примут без проблем. Уже проверенно. Правда на другие документы.

Link to comment
Share on other sites

Лучше сразу идти в паспортный к начальнику, не запускать эту ситуацию. Может сейчас бы и проскочили, но мало ли что в будущем, ту же шенген визу открывать уже будет проблемно, да и вообще ситуации разные в жизни могут быть.

Link to comment
Share on other sites

У меня также получилось - разные с мужем фамилии. Но вот уже почти 10 лет - никаких проблем никогда нигде не было (а мы жили и в Бельгии, и во Франции, и в Украине и вот теперь в Ливане). Я сначала удивилась, получив новый загран. паспорт после смены фамилии и увидев в нем "неправильную" фамилию. Но мне нужно было уезжать и времени менять-исправлять не было. На счет транскрипции фамилий из кириллицы на латынку - в паспортных службах есть четкие правила передачи каждой буквы и мне сказали, что они не пойдут на уступки. Ну я и забила. Просто получилось, что зря парилась с заменой паспортов, некоторые док-ты (диплом, права) остались с девичьей фамилией. Вообще, с высоты моего опыта:)) я бы посоветовала оставить девичью фамилию - никаких бумаг не надо менять, ждать. Свидетельство о браке есть - и фамилии там указаны. В Ливане ко мне никогда нигде ни у кого никаких вопросов по этому поводу не возникало. В большинстве стран в документах указывается и девичья фамилия и фамилия по мужу (в Ливане по-моему, тоже). Может, конечно некомфортно, когда у детей фамилия, как у папы, а у вас другая, но у меня, к примеру, все равно получилась другая. Вообще бред - девичья одна, после замужества - другая, а у мужа с детьми третья.

Link to comment
Share on other sites

Да, забыла один нюанс - в свид. о браке кириллицей указаны одинаковые фамилии обоих супругов после брака. А при переводе и заверке свидетельства о браке необходимо указать фамилии супругов после брака, точно как в паспортах (латынкой), т.е. разные. Это уже с переводчиком нужно согласовать, показав ему паспорта.

Link to comment
Share on other sites

ну так я позвонила сегодня своему переводчику при посольстве Ливана в Москве.ОН и говорит что ни чего страшого,что все равно он все будет переводить на арабский.А на арабском наши фамилии пишутся одинаково.И просто сказал что бы я выслала ему сваою копию загранника.Он его переведет и со всеми док вышлет в Ливан.Как перевели значения не имеет .Главное, что бы звучание было одинаково.В Ливане с эим проше.Это у нас в России к каждой буковке придераются.Да и вообще я себя успокаиваю,паспорт загранник на 5 лет.Вернусь новый переделывать буду,попрошу что бы написали по другому.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Всем здравствуйте! Решила присоединиться к форуму, в надежде на помощь. У меня возникла проблема при оформлении загранпаспорта ребенка. У моей дочери двойное гражданство (Ливана и России) Родилась она в Ливане и имеет ливанское свидетельство о рождении. В этом документе указано:только имя ребенка, пол и ФИО родителей, а отчество и фамилии нет. На основании такого документа мне не могут выдать загранпаспорт ребенку (или могут указать только имя, что абсурдно по-моему) Хотя 5 лет назад мне вписали дочь в загранпаспорт как надо на основании решения о принятии российского гражданства, где указаны полностью ФИО (другая начальница была) Теперь же - проблема! Подскажите, кто получал ливанское св. о рождении, какой у вас перевод документа? И может кто-то сталкивался с подобной ситуацией? Заранее спасибо.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

У меня проблемы с фамилией,но как-то справляемся,надо бы по-хорошему поменять,но в посольстве сказали только в России,а я туда только на праздники и еду,времени нет.У нас чёрточка в фамилии мужа есть,а у меня нету.Детям поставили,а мне нет.И давай придираться,я как филолог,знаю,что по русским правилам не бывает двойной фамилии,надо через чёрточку.Например,Мамин-Сибиряк.Бред.Теперь если покупаем билеты на поезд,то там говорят,вот не можем ввести фамилию,я подсказываю,чёрточку введите...

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

девочки, хелп

Такая ситуация, у моего фамилия в загране Chemali в арабском варианте это как я поняла звучит как алл шмэли. Я сегодня забрала перевод паспорта и эти ушники перевели как Чемали :( . Я билась, я орала, блин как вы переводите с арабского если там фамилия даже близко не лежала. На переделку не взяли, сказали что постыковали перевод под международный вариант а там написано Чемали и плевать что это по французки вообще и что перевод заказывала совсем не с английского. Вот теперь думаю, как быть, по логике вещей если я оставлю сейчас перевод как есть то в своем внутреннем паспорте я буду Чемали, но тогда в загране мне напишут как и у моего Chemali, а если я настою на Шемали, то потом мне и напишут Shemali загране, как быть?

Link to comment
Share on other sites

Попробуй в другом бюро переводов с французского перевести. И когда делать будешь загран принеси копию ЕГО паспорта, и укажи что у тебя французская фамилия, а не английская, так что пусть с международными нормами подгоняют под правильность. И вообще! У вас ТАМ в городе охренели!!!!

Link to comment
Share on other sites

Знаем, как они там переводят! У меня тут когда-то переводили и напортачили в переводах, так сами позвонили и бесплатно мне все переделали и еще просили прощения долго. До сих пор помнят.

Link to comment
Share on other sites

ну я позвонила и ничего не добилась, еще раз буду завтра звонить, переводчики ..реновы, как можно написать чемали если в арабском даже нет буквы ч, вот интерестно

Link to comment
Share on other sites

Samoe glavnoe htob napisano bilo odinakovo v zagran pasportax,a esli zvyhit po proiznosheniu inahe,ya dymau ne velika beda,na Ykraine ili v rossii nikomy vashe proiznoshenie arabskoy familii ne imeet znahenie,glavnoe htob sovpadala vasha familiya s myjem v zagran pasporte,htob nikto ne smog pridratsa,a esli vasha familiya bydet napisana po raznomy,daje 2 raznie bykvi,znahit mogyt gde to vozniknyt problemi.Ostavte tak kak est.A voobshe moy sovet vajnie dokymenti perevodit y perevodhika v posolstve,mojet nemnogo doroje no nadejnee...

Link to comment
Share on other sites

  • 5 years later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...