tatiana Posted February 1, 2011 Report Share Posted February 1, 2011 Привет всем,у меня настояший нервный срыв!!!Сегодня получила новый загран паспорт,с переводом фамилии совсем не схожим по переводу мужа.Т.е.в Лианском зараннике мужа наша фамилия пишется FARGHAYAN, а мне превели в моем российском заграннике FARGKHAIAN.Кто нибудь сталкивался с такими неправильными переводами,неужели мне прийдется менять паспорт занова!!!Как в Ливане, на это отреагируют,может вообще скажут я не жена этого человека,что за перевод.Я в шоке,что делать??? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darina Posted February 1, 2011 Report Share Posted February 1, 2011 Как раз сегодня обсуждала эту тему со своей подругой и предупреждала её об этом, чтоб в новом загранпаспорте следила за фамилией, т.к. у нас переводят на свой лад и доказать, что это неправильный перевод - просто нереально! По логике - это они допустили ошибку и они должны это исправить сами. Но как будет на деле, не знаю. Могу только посоветовать принести копию паспорта мужа и свой паспорт с ошибкой и поговорить с ними. Но паспорт однозначно нужно менять. Вы же получается совсем чужие люди по документам. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Luba Posted February 1, 2011 Report Share Posted February 1, 2011 Какая знакомая ситуация. Я даже деньги от мужа получаю с боем. потому что они говорят что ошибка в моей фамилии. И только потому что транскрипция "правилам" не такая. С паспортом мне подруга подсказала. Сказала чтоб я когда документы подавала, писала и заявление с просьбой писать мою фамилию в такой то транскрипции так как ...... и приложить документ мужа. И конечно свидетельство о браке с ним. Так как ей напортачили и она как ты оказалась не жена своему мужу. Но на Украине исправили ей когда она написала заявление с просьбой поменять паспорт так как .... и объяснения со все и копиями их документов. Поменяли правда за 10 дней. и доплата через кассу тогда незначительна была, как по замене паспорта из-за порчи. ( ну когда паспорт не в состоянии надлежащем ) Кстати нужно эту тему где то отдельно крупно прописать. Потому что проблема распространенная. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tatiana Posted February 1, 2011 Author Report Share Posted February 1, 2011 Многие говарят Ливанцы к букам не придераются,главное что- бы виза была так же оформлена.Попробую завтра в посольство позванить,своему переводчику .Что скажет.Он все таки еще и док наши переводит,что скажет.Имужу сказала что бы все раз узнал.Ой как я устала с док.В загс переводили 2 раза,из-за ошибки переводчика в Ливане.Так теперь еще и паспорт Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tatiana Posted February 1, 2011 Author Report Share Posted February 1, 2011 если что беру все док и иду к начальнику в паспортный стол,лудше сейчас все исправить .Чем потом в тупую ситуацию попасть Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Luba Posted February 1, 2011 Report Share Posted February 1, 2011 Конечно лучше сейчас. и не наезжай, а проси. А то наши начальники большие не любят. Могу сказать что это твоя ошибка, нужно было сразу писать как должна выглядеть желаемая фамилия. Откуда им знать что там у вашего мужа написано. А если упрутся, то по всем кругам пустят с документами. А если попросить, сказать что сама не подумала что может быть разница, то подскажут и примут без проблем. Уже проверенно. Правда на другие документы. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darina Posted February 1, 2011 Report Share Posted February 1, 2011 Лучше сразу идти в паспортный к начальнику, не запускать эту ситуацию. Может сейчас бы и проскочили, но мало ли что в будущем, ту же шенген визу открывать уже будет проблемно, да и вообще ситуации разные в жизни могут быть. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Julka Posted February 2, 2011 Report Share Posted February 2, 2011 У меня также получилось - разные с мужем фамилии. Но вот уже почти 10 лет - никаких проблем никогда нигде не было (а мы жили и в Бельгии, и во Франции, и в Украине и вот теперь в Ливане). Я сначала удивилась, получив новый загран. паспорт после смены фамилии и увидев в нем "неправильную" фамилию. Но мне нужно было уезжать и времени менять-исправлять не было. На счет транскрипции фамилий из кириллицы на латынку - в паспортных службах есть четкие правила передачи каждой буквы и мне сказали, что они не пойдут на уступки. Ну я и забила. Просто получилось, что зря парилась с заменой паспортов, некоторые док-ты (диплом, права) остались с девичьей фамилией. Вообще, с высоты моего опыта) я бы посоветовала оставить девичью фамилию - никаких бумаг не надо менять, ждать. Свидетельство о браке есть - и фамилии там указаны. В Ливане ко мне никогда нигде ни у кого никаких вопросов по этому поводу не возникало. В большинстве стран в документах указывается и девичья фамилия и фамилия по мужу (в Ливане по-моему, тоже). Может, конечно некомфортно, когда у детей фамилия, как у папы, а у вас другая, но у меня, к примеру, все равно получилась другая. Вообще бред - девичья одна, после замужества - другая, а у мужа с детьми третья. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Julka Posted February 2, 2011 Report Share Posted February 2, 2011 Да, забыла один нюанс - в свид. о браке кириллицей указаны одинаковые фамилии обоих супругов после брака. А при переводе и заверке свидетельства о браке необходимо указать фамилии супругов после брака, точно как в паспортах (латынкой), т.е. разные. Это уже с переводчиком нужно согласовать, показав ему паспорта. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tatiana Posted February 2, 2011 Author Report Share Posted February 2, 2011 ну так я позвонила сегодня своему переводчику при посольстве Ливана в Москве.ОН и говорит что ни чего страшого,что все равно он все будет переводить на арабский.А на арабском наши фамилии пишутся одинаково.И просто сказал что бы я выслала ему сваою копию загранника.Он его переведет и со всеми док вышлет в Ливан.Как перевели значения не имеет .Главное, что бы звучание было одинаково.В Ливане с эим проше.Это у нас в России к каждой буковке придераются.Да и вообще я себя успокаиваю,паспорт загранник на 5 лет.Вернусь новый переделывать буду,попрошу что бы написали по другому. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
IrUz Posted April 4, 2011 Report Share Posted April 4, 2011 Всем здравствуйте! Решила присоединиться к форуму, в надежде на помощь. У меня возникла проблема при оформлении загранпаспорта ребенка. У моей дочери двойное гражданство (Ливана и России) Родилась она в Ливане и имеет ливанское свидетельство о рождении. В этом документе указано:только имя ребенка, пол и ФИО родителей, а отчество и фамилии нет. На основании такого документа мне не могут выдать загранпаспорт ребенку (или могут указать только имя, что абсурдно по-моему) Хотя 5 лет назад мне вписали дочь в загранпаспорт как надо на основании решения о принятии российского гражданства, где указаны полностью ФИО (другая начальница была) Теперь же - проблема! Подскажите, кто получал ливанское св. о рождении, какой у вас перевод документа? И может кто-то сталкивался с подобной ситуацией? Заранее спасибо. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
amwael Posted July 7, 2011 Report Share Posted July 7, 2011 У меня проблемы с фамилией,но как-то справляемся,надо бы по-хорошему поменять,но в посольстве сказали только в России,а я туда только на праздники и еду,времени нет.У нас чёрточка в фамилии мужа есть,а у меня нету.Детям поставили,а мне нет.И давай придираться,я как филолог,знаю,что по русским правилам не бывает двойной фамилии,надо через чёрточку.Например,Мамин-Сибиряк.Бред.Теперь если покупаем билеты на поезд,то там говорят,вот не можем ввести фамилию,я подсказываю,чёрточку введите... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
panni Posted October 14, 2011 Report Share Posted October 14, 2011 девочки, хелп Такая ситуация, у моего фамилия в загране Chemali в арабском варианте это как я поняла звучит как алл шмэли. Я сегодня забрала перевод паспорта и эти ушники перевели как Чемали . Я билась, я орала, блин как вы переводите с арабского если там фамилия даже близко не лежала. На переделку не взяли, сказали что постыковали перевод под международный вариант а там написано Чемали и плевать что это по французки вообще и что перевод заказывала совсем не с английского. Вот теперь думаю, как быть, по логике вещей если я оставлю сейчас перевод как есть то в своем внутреннем паспорте я буду Чемали, но тогда в загране мне напишут как и у моего Chemali, а если я настою на Шемали, то потом мне и напишут Shemali загране, как быть? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
amwael Posted October 14, 2011 Report Share Posted October 14, 2011 Пиши Чемали,по документам будешь так,а произносить будешь или в социальных сетях Шемали. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darina Posted October 14, 2011 Report Share Posted October 14, 2011 Попробуй в другом бюро переводов с французского перевести. И когда делать будешь загран принеси копию ЕГО паспорта, и укажи что у тебя французская фамилия, а не английская, так что пусть с международными нормами подгоняют под правильность. И вообще! У вас ТАМ в городе охренели!!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
panni Posted October 14, 2011 Report Share Posted October 14, 2011 Дашуль, перевод делала в горловке, заказала с арабского, говорила переделать- отказіваются брать, говорят с международнім вариантом верно Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darina Posted October 14, 2011 Report Share Posted October 14, 2011 Знаем, как они там переводят! У меня тут когда-то переводили и напортачили в переводах, так сами позвонили и бесплатно мне все переделали и еще просили прощения долго. До сих пор помнят. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
panni Posted October 14, 2011 Report Share Posted October 14, 2011 ну я позвонила и ничего не добилась, еще раз буду завтра звонить, переводчики ..реновы, как можно написать чемали если в арабском даже нет буквы ч, вот интерестно Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darina Posted October 14, 2011 Report Share Posted October 14, 2011 Я только в понедельник смогу позвонить в то бюро,где мне переводили и спросить у них. Если что, перешлешь им по электронке задание и они тебе все сделают. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
panni Posted October 14, 2011 Report Share Posted October 14, 2011 да что мне там 200 грн, тут 200 грн отдавать за чужие промахи Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Natalia21 Posted October 22, 2011 Report Share Posted October 22, 2011 Samoe glavnoe htob napisano bilo odinakovo v zagran pasportax,a esli zvyhit po proiznosheniu inahe,ya dymau ne velika beda,na Ykraine ili v rossii nikomy vashe proiznoshenie arabskoy familii ne imeet znahenie,glavnoe htob sovpadala vasha familiya s myjem v zagran pasporte,htob nikto ne smog pridratsa,a esli vasha familiya bydet napisana po raznomy,daje 2 raznie bykvi,znahit mogyt gde to vozniknyt problemi.Ostavte tak kak est.A voobshe moy sovet vajnie dokymenti perevodit y perevodhika v posolstve,mojet nemnogo doroje no nadejnee... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
filip_trio Posted June 27, 2017 Report Share Posted June 27, 2017 Тут https://www.april.com.ua/standart.html делают без ошибок. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.